Bonjour, besoin d'aide

sylvain
Messages : 2
Inscription : 21 mai 2024, 09:03

Bonjour, besoin d'aide

Message par sylvain »

Bonjour à tous,
je me présente, Sylvain, je ne suis pas professionnel de la traduction puisque je suis ostéopathe.

Je viens vers vous car un collègue Gallois m'a demandé de traduire un article qu'il a écrit pour le 150e anniversaire de la profession et il souhaiterait que celui-ci puisse être publié dans des revues spécialisées francophones.

La traduction se passe sans problèmes particuliers, si ce n'est 3 courts passages où je suis embêté.

Le 1er est plus un problème de pratique que de traduction. En effet, il cite le fondateur de l'ostéopathie et il y'a une expression dans ses propos que je ne sais pas comment retranscrire: "we must weed out the chocolate spines, drones and misfits, as their support only gets back to us in the way of a boomerang".
Dois-je traduire littéralement avec "les invertébrés, les faux-bourdons et les inadaptés" ou retranscrire de manière plus compréhensible avec "les molassons, les fainéants et les marginaux"?

Le 2e passage est une phrase dont le sens est assez clair mais que je ne sais pas trop comment retranscrire: "there is an alarm at the door of all osteopathic schools, the enemy has broken through the picket.Shall we permit the osteopathic professin to be enslaved to the medical trust?"
J'avais pensé à "une alarme retenti dans toutes les écoles d'ostéopathie", ou encore "une mise en garde se profile à la porte de toutes les écoles d'ostéopathie". Qu'en dites-vous?

Enfin, le dernier passage: "we also move into a period of Nathional Health Service reform. This NHS worforce solution involves the Allied Health Professions educational landscape...to support an NHS worforce supply pipeline".
J'ai bien "nous entrons également dans une période de réforme du NHS", mais la suite je ne sais pas trop comment la tourner....

Je ne suis certain que ce soit le but de ce forum, mais si l'un ou l'une d'entre-vous pouvait me donner un petit coup de pouce, je lui serai éternellement reconnaissant (désolé je n'ai pas mieux en boutique).

Merci par avance et bonne journée à tout le monde.

Sylvain.

Avatar de l’utilisateur
Anne
Site Admin
Messages : 1126
Inscription : 21 janv. 2018, 15:38
Localisation : Paris

Re: Bonjour, besoin d'aide

Message par Anne »

Bonjour Sylvain,

Désolée, ce n'est effectivement pas le but de ce forum, consacrés aux échanges entre professionnels, et je crains qu'en plus personne ici ne soit spécialiste de ton domaine.

Bon courage !
« Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » — Voltaire

Tartine
Messages : 453
Inscription : 22 janv. 2018, 08:46
Localisation : Belgioum, parfois Beldjeum

Re: Bonjour, besoin d'aide

Message par Tartine »

Salut Sylvain, effectivement je crains que nous manquions de compétences dans ce domaine, de contexte par rapport à ton texte et ton auteur, et plus simplement de temps pour mener les recherches qui nous permettraient de t'aider.

De manière générale, j'ai l'impression que tu te poses la question du littéral/pas littéral. Je te donnerai ce conseil : cherche le sens des phrases. Que veut dire ton auteur ? Ses expressions imagées font-elles sens, fonctionnent-elles en français, est-il possible d'en trouver d'autres le cas échéant sans trahir le message ? Garde à l'esprit l'époque à laquelle le texte a été rédigé, sa nature, bref le contexte général.

Bonne chance et bon courage

sylvain
Messages : 2
Inscription : 21 mai 2024, 09:03

Re: Bonjour, besoin d'aide

Message par sylvain »

Bonsoir et merci pour vos réponse.
Je comprends parfaitement que vous ayez plus important à faire que vous occupez de mon cas :-)

Ce sont des propos qui dates de fin des années 1800...

J'ai bien le sens des phrases mais c'est de retranscrire tour ça de manière fluide, compréhensible, facile à lire tout en collant à un "joli francais" et en respectant la philosophie de l'auteur.
J'ai envie de dire, en même traducteur, c'est un métier! ::d

Merci en tout cas d'avoir pris le temps de me répondre, je tâcherai de faire au plus juste.

Merci encore et vonne soirée.
Cordialement,

Sylvain.

Répondre