Bonjour à tous,
Je travaille depuis plusieurs années dans le domaine de la traduction vers la Langue des Signes Française (LSF) et je remarque que cette pratique reste encore assez méconnue, même parmi les professionnels de la traduction.
Entre traduction littérale, adaptation culturelle et accessibilité visuelle, les défis sont nombreux : comment transmettre à la fois le sens, le ton et l’intention d’un texte français dans une langue visuelle et spatiale ?
Je serais curieux d’échanger sur vos expériences ou réflexions autour de ces questions :
Comment garantir la fidélité d’une traduction quand le canal de communication change complètement ?
Quelle place donner aux traducteurs sourds dans le processus ?
Faut-il viser une standardisation des pratiques ou préserver une grande liberté créative ?
Pour ceux que ça intéresse, j’ai publié quelques exemples concrets et retours d’expérience sur notre site :
www.langueturquoise.com
Hâte de lire vos avis et vos retours sur ces enjeux, qui me semblent essentiels pour faire progresser la qualité des traductions en LSF en France.
Thomas
Traduction en langue des signes (LSF)
-
Langue Turquoise
- Messages : 1
- Inscription : 10 nov. 2025, 07:46
- Localisation : France
- Contact :
Re: Traduction en langue des signes (LSF)
Bonjour Thomas, et merci pour ta proposition d'échanges !
Je ne suis pas sûre que tu trouves des collègues qui travaillent vers la LSF par ici, cependant.
Je ne suis pas sûre que tu trouves des collègues qui travaillent vers la LSF par ici, cependant.
Re: Traduction en langue des signes (LSF)
Bonjour Thomas,
Intéressantes questions, mais comme dit Clarika, tu ne trouveras sans doute pas beaucoup de réponses ici. Les membres de ce forum travaillent essentiellement dans le domaine de l'écrit, qui échappe à cette problématique.
Intéressantes questions, mais comme dit Clarika, tu ne trouveras sans doute pas beaucoup de réponses ici. Les membres de ce forum travaillent essentiellement dans le domaine de l'écrit, qui échappe à cette problématique.
« Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » — Voltaire
Re: Traduction en langue des signes (LSF)
Bonjour Thomas et bienvenue !
C'est vrai qu'ici tu es le premier à aborder le sujet, mais c'est toujours intéressant de découvrir d'autres facettes de notre pratique. Je t'ouvre les portes, n'hésite pas à explorer nos rubriques et à poser tes questions - même si nous ne répondons pas forcément dans la minute !
Personnellement, je fais partie du comité de rédaction de la revue Traduire de la SFT et nous avions consacré un article au chansigne dans un numéro sur le thème du spectacle (https://journals.openedition.org/traduire/2203). Complètement par hasard, j'ai rencontré quelques mois plus tard l'une des autrices qui chansignait un concert, c'était très intéressant de pouvoir discuter avec elle. C'est un aspect encore plus spécifique de la traduction en LSF, mais toutes les occasions de donner de la visibilité à cette langue sont bonnes, je pense.
C'est vrai qu'ici tu es le premier à aborder le sujet, mais c'est toujours intéressant de découvrir d'autres facettes de notre pratique. Je t'ouvre les portes, n'hésite pas à explorer nos rubriques et à poser tes questions - même si nous ne répondons pas forcément dans la minute !
Personnellement, je fais partie du comité de rédaction de la revue Traduire de la SFT et nous avions consacré un article au chansigne dans un numéro sur le thème du spectacle (https://journals.openedition.org/traduire/2203). Complètement par hasard, j'ai rencontré quelques mois plus tard l'une des autrices qui chansignait un concert, c'était très intéressant de pouvoir discuter avec elle. C'est un aspect encore plus spécifique de la traduction en LSF, mais toutes les occasions de donner de la visibilité à cette langue sont bonnes, je pense.