![Dan.San :]](./images/smilies/8.gif)
Traduction d'une charte informatique en anglais
- Olivier69430
- Messages : 194
- Inscription : 01 févr. 2018, 22:43
Re: Traduction d'une charte informatique en anglais
Tu leur as expliqué à la "grande entreprise" qu'on traduit TOUJOURS vers sa langue maternelle ? ![Dan.San :]](./images/smilies/8.gif)
![Dan.San :]](./images/smilies/8.gif)
Re: Traduction d'une charte informatique en anglais
Bonjour Pauline,
Malheureusement, tu frappes à la mauvaise porte (voir le sujet que tu aurais dû lire avant de t'inscrire : viewtopic.php?f=13&t=296). Ceci est un forum d'entraide entre professionnels, pas un service d'aide à la traduction…
Peut-être qu'une âme charitable aura le temps de t'aider, mais sache que ta demande est sacrément problématique. Ce n'est pas ta faute, bien sûr. Mais, en espérant que tu en prennes note pour ta vie professionnelle future, que tu vises la traduction ou non : il est fort regrettable que cette « grande entreprise » confie des traductions de ce genre à des stagiaires, surtout vers une langue qui n'a pas l'air d'être leur langue maternelle (je peux me tromper, mais même si on peut saluer ton effort, ta traduction ne semble pas être le travail d'une anglophone). Même les pros maîtrisent rarement leur deux, trois ou énième langue suffisamment à fond pour produire une traduction de qualité dans ce sens… D'où l'idée de toujours travailler VERS sa langue maternelle, comme l'a fait remarquer Olivier.
Il serait temps que les entreprises se rendent compte que si, oui, la traduction a un coût, c'est parce que c'est un métier. J'imagine qu'ils ne font pas entretenir leur système informatique par Gégé de la compta, qui « se débrouille pas mal avec les ordinateurs » ? La traduction, c'est pareil… même avec toute la bonne volonté du monde, ça ne s'improvise pas. Désolée
Autre chose : tu nous donnes ton texte en entier, sans prendre soin de tout anonymiser, c'est moyen-moyen vis-à-vis de tes employeurs/clients…
Malheureusement, tu frappes à la mauvaise porte (voir le sujet que tu aurais dû lire avant de t'inscrire : viewtopic.php?f=13&t=296). Ceci est un forum d'entraide entre professionnels, pas un service d'aide à la traduction…
Peut-être qu'une âme charitable aura le temps de t'aider, mais sache que ta demande est sacrément problématique. Ce n'est pas ta faute, bien sûr. Mais, en espérant que tu en prennes note pour ta vie professionnelle future, que tu vises la traduction ou non : il est fort regrettable que cette « grande entreprise » confie des traductions de ce genre à des stagiaires, surtout vers une langue qui n'a pas l'air d'être leur langue maternelle (je peux me tromper, mais même si on peut saluer ton effort, ta traduction ne semble pas être le travail d'une anglophone). Même les pros maîtrisent rarement leur deux, trois ou énième langue suffisamment à fond pour produire une traduction de qualité dans ce sens… D'où l'idée de toujours travailler VERS sa langue maternelle, comme l'a fait remarquer Olivier.
Il serait temps que les entreprises se rendent compte que si, oui, la traduction a un coût, c'est parce que c'est un métier. J'imagine qu'ils ne font pas entretenir leur système informatique par Gégé de la compta, qui « se débrouille pas mal avec les ordinateurs » ? La traduction, c'est pareil… même avec toute la bonne volonté du monde, ça ne s'improvise pas. Désolée

Autre chose : tu nous donnes ton texte en entier, sans prendre soin de tout anonymiser, c'est moyen-moyen vis-à-vis de tes employeurs/clients…
No one's trying to put you in a box. You're the wrong size, for a start. — Vince Noir (rock'n'roll star)
-
- Site Admin
- Messages : 209
- Inscription : 20 janv. 2018, 11:10
- Localisation : Bordeaux
- Contact :
Re: Traduction d'une charte informatique en anglais
J'ai supprimé le message à la demande de l'intéressée.
Re: Traduction d'une charte informatique en anglais

No one's trying to put you in a box. You're the wrong size, for a start. — Vince Noir (rock'n'roll star)