Page 1 sur 1

Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 17:25
par Edda
Bonjour à tous,

Je suis traductrice allemand-français depuis une (bonne grosse) vingtaine d'années. J'ai débuté en traduisant quelques livres, mais il y a bien longtemps que je ne fais plus que de la traduction technique (dans le domaine ferroviaire, en particulier). J'ai parfois envie de revenir vers l'édition pour traduire des choses qui m'intéressent davantage à la base, mais comme c'est moi qui fais bouillir la marmite à la maison, ce ne serait sans doute pas très raisonnable. Il y a une demande soutenue pour la paire allemand-français et c'est tout à fait possible d'en vivre correctement, profitons-en tant que ça dure. Et puis le monde de l'édition a manifestement bien changé depuis l'époque où je l'ai un peu côtoyé – nous avions des dates de remise très, très peinardes…

Sinon, après plus de vingt années passées à Berlin, j'habite aujourd'hui au fin fond de la campagne brandebourgeoise, à quelques kilomètres seulement de la Pologne.

Re: Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 17:31
par Pascalitsa
Bienvenue, Edda! :hello:

Re: Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 17:47
par Sayana
Bienvenue, Edda ! Au niveau des changements dans l'édition, je pense que ça dépend encore des éditeurs, du genre...

Re: Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 17:55
par Anne
Bienvenue, Edda :hello:

Pour la "vraie" littérature (pas taper, les autres ! :amen: ), le monde de l'édition a finalement très peu changé, je trouve.

Re: Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 18:08
par Dae
Bienvenue, Edda :hello: :hello: :hello:

Re: Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 19:23
par Trésor
Bienvenue ;)

Re: Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 19:23
par Edda
Merci, vous me rassurez pour cette histoire de retour à l'édition ! Ce n'est donc peut-être pas si utopique à plus ou moins long terme. En lisant des témoignages à droite et à gauche sur Internet, j'avais l'impression que tout s'était incroyablement accéléré (du coup, quand ça m'arrive d'être contactée par des éditeurs, je n'ose même pas leur indiquer de délai et préfère refuser tout net, car j'ai l'impression que je leur paraîtrai complètement à côté de la plaque).

Re: Hallöchen

Publié : 07 févr. 2018, 22:41
par Anne
Edda a écrit :
07 févr. 2018, 19:23
Merci, vous me rassurez pour cette histoire de retour à l'édition ! Ce n'est donc peut-être pas si utopique à plus ou moins long terme. En lisant des témoignages à droite et à gauche sur Internet, j'avais l'impression que tout s'était incroyablement accéléré (du coup, quand ça m'arrive d'être contactée par des éditeurs, je n'ose même pas leur indiquer de délai et préfère refuser tout net, car j'ai l'impression que je leur paraîtrai complètement à côté de la plaque).
Ça dépend vraiment des éditeurs et du type de livres qu'on traduit. Six mois, un an, voire deux, c'est tout à fait possible.

Re: Hallöchen

Publié : 08 févr. 2018, 09:33
par Sayana
Tu es contactée pour quel type d'ouvrages, Edda ? On pourrait t'aider à avoir une idée... Et en général, l'éditeur a une idée aussi, donc si tu lui réponds : "vous aviez quel délai en tête ?", il te répondra !

Re: Hallöchen

Publié : 08 févr. 2018, 10:11
par marmeline
Hallo Edda, bienvenue ! :cote:

Re: Hallöchen

Publié : 08 févr. 2018, 10:25
par Edda
Je suis contactée très, très rarement, hein ! La dernière fois, c'était pour un livre d'histoire.

Le genre des demandes varie, car j'ai traduit un peu de tout dans ma jeunesse. Aussi bien des correspondances assez pointues dans le domaine de l'histoire des idées que des choses bien moins glorieuses pour les Éditions du Gros Caillou (et même eux me donnaient des délais très confortables, surtout vu la qualité et la difficulté des ouvrages – pas deux ans, mais facilement entre six mois et un an).

Si une nouvelle opportunité se présente, je vous demanderai volontiers conseil avec des données un peu plus précises puisque je vois que je suis maintenant des vôtres, merci !

Re: Hallöchen

Publié : 08 févr. 2018, 10:57
par Parquette
Anne a écrit :
07 févr. 2018, 22:41
Edda a écrit :
07 févr. 2018, 19:23
Merci, vous me rassurez pour cette histoire de retour à l'édition ! Ce n'est donc peut-être pas si utopique à plus ou moins long terme. En lisant des témoignages à droite et à gauche sur Internet, j'avais l'impression que tout s'était incroyablement accéléré (du coup, quand ça m'arrive d'être contactée par des éditeurs, je n'ose même pas leur indiquer de délai et préfère refuser tout net, car j'ai l'impression que je leur paraîtrai complètement à côté de la plaque).
Ça dépend vraiment des éditeurs et du type de livres qu'on traduit. Six mois, un an, voire deux, c'est tout à fait possible.
Tu me fais rêver, Anne :| . Avec les mangas, tout est toujours pour hier. :pleur4:

Re: Hallöchen

Publié : 08 févr. 2018, 10:58
par Sayana
D'accord. Je pense que ça reste raisonnable dans ce secteur, ce n'est pas comme le dernier Ken Follett, où ils se sont mis à cinq pour faire au plus vite...

Re: Hallöchen

Publié : 08 févr. 2018, 12:24
par HAPPY
Bonjour Edda et bienvenue !
Je crois que personne ne t'a indiqué le gage obligatoire de tout nouveau forumeux : nous donner une recette de cuisine dans la rubrique qui va bien :happy1:

Re: Hallöchen

Publié : 09 févr. 2018, 08:42
par leze78
Sayana a écrit :
08 févr. 2018, 10:58
D'accord. Je pense que ça reste raisonnable dans ce secteur, ce n'est pas comme le dernier Ken Follett, où ils se sont mis à cinq pour faire au plus vite...
Rhô oui, j'ai vu ça hier justement ! Apparemment la V.F. a été publiée 3 jours après la V.O., donc ils ont dû mettre les bouchées doubles pour que les sorties correspondent à peu près...
Ça me rappelle le tome 6 d'Assassin's Creed, paru en 2013 : on était 5 à bosser dessus car l'éditeur voulait que le livre sorte en même temps que le jeu vidéo ! Et ce n'était pas un aussi gros pavé que le Follett... J'avais trouvé l'exercice assez difficile (en plus on a eu très peu de temps pour le faire).

Et bienvenue à toi, Edda. Je te souhaite de retrouver des contrats en traduction littéraire, si c'est ce que tu aimerais ! :)