présentation Max
Publié : 17 oct. 2023, 19:25
Bonjour à tous je m'appelle Max
Je vis au Brésil depuis un peu plus de 10 ans. Je travaille comme traducteur et interprète et aussi comme professeur de Français Langue Étrangère. J'ai déjà traduit bon nombre de textes académiques et documents techniques principalement du portugais au français, même si j'ai également travaillé sur des projets de l'anglais vers le portugais
Je viens de commencer ma première traduction de livre "de littérature" qui sera publié en France et c'est pour cette raison que j'aimerais me rapprocher de la communauté de ce forum. L'auteur en question est connu pour retranscrire la manière de parler des gens du cru de l'état de Minas Gerais, où j'habite. Dans cet ouvrage, l'auteur raconte dans des chroniques des anecdotes de la vie à la campagne en variant les registres de langue. J'ai de nombreux doutes sur les limites que je dois m'imposer en temps que traducteur, jusqu'où aller dans l'oralité sans tomber dans la caricature et si je peux prendre la liberté d'utiliser des expressions régionales de ma région, par exemple. Étant autodidacte, ce sont des questions théoriques qui me posent problème actuellement et auxquelles je n'ai malheureusement pas réussi à trouver de réponse.
Je serais également très heureux d'apporter ma pièce à l'édifice de cette communauté, principalement en ce qui concerne le portugais du Brésil ou l'anglais et le vocabulaire technique (principalement financier et génie civile)
Merci à tous!
Je vis au Brésil depuis un peu plus de 10 ans. Je travaille comme traducteur et interprète et aussi comme professeur de Français Langue Étrangère. J'ai déjà traduit bon nombre de textes académiques et documents techniques principalement du portugais au français, même si j'ai également travaillé sur des projets de l'anglais vers le portugais
Je viens de commencer ma première traduction de livre "de littérature" qui sera publié en France et c'est pour cette raison que j'aimerais me rapprocher de la communauté de ce forum. L'auteur en question est connu pour retranscrire la manière de parler des gens du cru de l'état de Minas Gerais, où j'habite. Dans cet ouvrage, l'auteur raconte dans des chroniques des anecdotes de la vie à la campagne en variant les registres de langue. J'ai de nombreux doutes sur les limites que je dois m'imposer en temps que traducteur, jusqu'où aller dans l'oralité sans tomber dans la caricature et si je peux prendre la liberté d'utiliser des expressions régionales de ma région, par exemple. Étant autodidacte, ce sont des questions théoriques qui me posent problème actuellement et auxquelles je n'ai malheureusement pas réussi à trouver de réponse.
Je serais également très heureux d'apporter ma pièce à l'édifice de cette communauté, principalement en ce qui concerne le portugais du Brésil ou l'anglais et le vocabulaire technique (principalement financier et génie civile)
Merci à tous!