Bonjour, besoin d'aide
Publié : 21 mai 2024, 10:36
Bonjour à tous,
je me présente, Sylvain, je ne suis pas professionnel de la traduction puisque je suis ostéopathe.
Je viens vers vous car un collègue Gallois m'a demandé de traduire un article qu'il a écrit pour le 150e anniversaire de la profession et il souhaiterait que celui-ci puisse être publié dans des revues spécialisées francophones.
La traduction se passe sans problèmes particuliers, si ce n'est 3 courts passages où je suis embêté.
Le 1er est plus un problème de pratique que de traduction. En effet, il cite le fondateur de l'ostéopathie et il y'a une expression dans ses propos que je ne sais pas comment retranscrire: "we must weed out the chocolate spines, drones and misfits, as their support only gets back to us in the way of a boomerang".
Dois-je traduire littéralement avec "les invertébrés, les faux-bourdons et les inadaptés" ou retranscrire de manière plus compréhensible avec "les molassons, les fainéants et les marginaux"?
Le 2e passage est une phrase dont le sens est assez clair mais que je ne sais pas trop comment retranscrire: "there is an alarm at the door of all osteopathic schools, the enemy has broken through the picket.Shall we permit the osteopathic professin to be enslaved to the medical trust?"
J'avais pensé à "une alarme retenti dans toutes les écoles d'ostéopathie", ou encore "une mise en garde se profile à la porte de toutes les écoles d'ostéopathie". Qu'en dites-vous?
Enfin, le dernier passage: "we also move into a period of Nathional Health Service reform. This NHS worforce solution involves the Allied Health Professions educational landscape...to support an NHS worforce supply pipeline".
J'ai bien "nous entrons également dans une période de réforme du NHS", mais la suite je ne sais pas trop comment la tourner....
Je ne suis certain que ce soit le but de ce forum, mais si l'un ou l'une d'entre-vous pouvait me donner un petit coup de pouce, je lui serai éternellement reconnaissant (désolé je n'ai pas mieux en boutique).
Merci par avance et bonne journée à tout le monde.
Sylvain.
je me présente, Sylvain, je ne suis pas professionnel de la traduction puisque je suis ostéopathe.
Je viens vers vous car un collègue Gallois m'a demandé de traduire un article qu'il a écrit pour le 150e anniversaire de la profession et il souhaiterait que celui-ci puisse être publié dans des revues spécialisées francophones.
La traduction se passe sans problèmes particuliers, si ce n'est 3 courts passages où je suis embêté.
Le 1er est plus un problème de pratique que de traduction. En effet, il cite le fondateur de l'ostéopathie et il y'a une expression dans ses propos que je ne sais pas comment retranscrire: "we must weed out the chocolate spines, drones and misfits, as their support only gets back to us in the way of a boomerang".
Dois-je traduire littéralement avec "les invertébrés, les faux-bourdons et les inadaptés" ou retranscrire de manière plus compréhensible avec "les molassons, les fainéants et les marginaux"?
Le 2e passage est une phrase dont le sens est assez clair mais que je ne sais pas trop comment retranscrire: "there is an alarm at the door of all osteopathic schools, the enemy has broken through the picket.Shall we permit the osteopathic professin to be enslaved to the medical trust?"
J'avais pensé à "une alarme retenti dans toutes les écoles d'ostéopathie", ou encore "une mise en garde se profile à la porte de toutes les écoles d'ostéopathie". Qu'en dites-vous?
Enfin, le dernier passage: "we also move into a period of Nathional Health Service reform. This NHS worforce solution involves the Allied Health Professions educational landscape...to support an NHS worforce supply pipeline".
J'ai bien "nous entrons également dans une période de réforme du NHS", mais la suite je ne sais pas trop comment la tourner....
Je ne suis certain que ce soit le but de ce forum, mais si l'un ou l'une d'entre-vous pouvait me donner un petit coup de pouce, je lui serai éternellement reconnaissant (désolé je n'ai pas mieux en boutique).
Merci par avance et bonne journée à tout le monde.
Sylvain.