Présentation et questions
Publié : 10 avr. 2018, 06:53
Bonjour tout le monde,
Je me présente, je suis actuellement étudiant en Histoire à la Sorbonne. Je réfléchis, à la fin de mon Master recherche, à faire un master professionnel à l'ESIT ou à l'ITIRI de Strasbourg pour me lancer dans le monde de la traduction. Cela se passerait à une échéance d’un an. J'aimerais trouver sur ce forum des avis de professionnels ou d’étudiants dans le milieu, des avis forcément plus diversifiés que la communication officielle des écoles de traduction.
Je suis titulaire d'une licence LLCE anglais (donc je dirais que j'ai un niveau C2 en anglais), je pense avoir un niveau C1 en italien et je me débrouille en islandais (je dirais niveau B1). Bon je me débrouille aussi en latin, mais bon, à moins d’aller s’expatrier au Vatican...
J'aurais donc quelques questions à poser aux membres du forum:
Avez-vous fréquenté l’ESIT, l’ISIT ou l'ITIRI ? Qu'en avez-vous pensé? Comment ces écoles se positionnent-elles l'une par rapport à l'autre (réputation, sélectivité...)?
Je sais que la plupart des traducteurs commencent en tant que travailleur indépendant. Est-ce une profession avec des débouchés ou faut-il, comme on a pu me le dire, survivre en auto-entrepreneur en priant pour réussir un concours de la Fonction Publique ou être recruté par l'une des rares entreprises privées à avoir compris les limites de Google Traduction ?
Avez-vous, par vous même ou par votre entourage, une expérience des concours européens ? Ceux-ci me paraissent particulièrement opaques et extrêmement difficiles.
Parler une langue rare, dans mon cas l’islandais, peut-il être selon vous un atout sur le marché ?
Auriez-vous des conseils à donner à quelqu’un comme moi qui voudrait se lancer dans le milieu ?
Merci d’avance pour le temps que vous me consacrerez.
Cordialement,
Uvy.
Je me présente, je suis actuellement étudiant en Histoire à la Sorbonne. Je réfléchis, à la fin de mon Master recherche, à faire un master professionnel à l'ESIT ou à l'ITIRI de Strasbourg pour me lancer dans le monde de la traduction. Cela se passerait à une échéance d’un an. J'aimerais trouver sur ce forum des avis de professionnels ou d’étudiants dans le milieu, des avis forcément plus diversifiés que la communication officielle des écoles de traduction.
Je suis titulaire d'une licence LLCE anglais (donc je dirais que j'ai un niveau C2 en anglais), je pense avoir un niveau C1 en italien et je me débrouille en islandais (je dirais niveau B1). Bon je me débrouille aussi en latin, mais bon, à moins d’aller s’expatrier au Vatican...
J'aurais donc quelques questions à poser aux membres du forum:
Avez-vous fréquenté l’ESIT, l’ISIT ou l'ITIRI ? Qu'en avez-vous pensé? Comment ces écoles se positionnent-elles l'une par rapport à l'autre (réputation, sélectivité...)?
Je sais que la plupart des traducteurs commencent en tant que travailleur indépendant. Est-ce une profession avec des débouchés ou faut-il, comme on a pu me le dire, survivre en auto-entrepreneur en priant pour réussir un concours de la Fonction Publique ou être recruté par l'une des rares entreprises privées à avoir compris les limites de Google Traduction ?
Avez-vous, par vous même ou par votre entourage, une expérience des concours européens ? Ceux-ci me paraissent particulièrement opaques et extrêmement difficiles.
Parler une langue rare, dans mon cas l’islandais, peut-il être selon vous un atout sur le marché ?
Auriez-vous des conseils à donner à quelqu’un comme moi qui voudrait se lancer dans le milieu ?
Merci d’avance pour le temps que vous me consacrerez.
Cordialement,
Uvy.