Salut à tous !
Publié : 10 mai 2018, 08:13
Bonjour !
Passionné de langue anglaise, attristé par la perte de plus en plus préoccupante de notre langue, que j'aime pratiquer, lire et écrire, je me suis naturellement tourné vers la traduction. De ce que j'en sais, il y a plusieurs types de traducteurs - de mon côté, ce sont des livres que je traduis. En 2016, j'ai traduit le conte de Noël Un Chien des Flandres, qui n'avait à ma grande surprise jamais été traduit malgré sa grande popularité dans les pays anglophones et asiatiques notamment ; malheureusement il a fallu que je me résolve à le faire publier indépendamment, la meilleure réponse que j'aie obtenu sur cette courte histoire destinée à la jeunesse étant "Ah non, on m'a déjà fait lire des trucs horribles comme ça quand j'étais petite, je refuse de donner ça à mon jeune lectorat".
J'ai ensuite traduit un livre Américain très amusant, à propos d'un gamin qui, sous l'influence d'un de ses camarades, essaye à plusieurs reprises de fuguer, en vain. Sa relecture n'étant pas encore terminée, je n'ai pas encore tenté de l'envoyer à des maisons d'édition, mais étant donné le ton plus léger de l'œuvre, j'ai déjà plus d'espoir.
À présent, après une petite pause dédiée à transcrire un manuscrit français du 18ème siècle (enfin, la transcription d'un français d'une autre époque est peut-être une sorte de traduction, ça fait un bon débat !), j'ai décidé de me consacrer à Mark Twain, auteur dont certains travaux sont dans le domaine public mais pas tous. J'ai donc contacté la maison d'édition la plus appropriée selon moi en leur transmettant un premier ouvrage terminé, issu du domaine public donc, et si leur réponse s'avère positive, ce que j'espère ardemment, cela devrait signer une collaboration de plusieurs années !
À l'origine j'avais vaguement prévu de m'inscrire ici pour demander conseil sur un terme passablement difficile à traduire, venu des croyances amérindiennes. Je n'ai pas su trouver de source en français sur Internet, et la seule source qui aurait pu me renseigner coûtait de l'argent que je n'étais pas préparé à investir sur une base de peut-être ; mais finalement j'ai trouvé comment traduire ce concept.
En même temps j'avais toujours la page de ce forum ouverte, et l'envie de m'y inscrire pour joindre une communauté de traducteurs, voilà qui est fait !
Passionné de langue anglaise, attristé par la perte de plus en plus préoccupante de notre langue, que j'aime pratiquer, lire et écrire, je me suis naturellement tourné vers la traduction. De ce que j'en sais, il y a plusieurs types de traducteurs - de mon côté, ce sont des livres que je traduis. En 2016, j'ai traduit le conte de Noël Un Chien des Flandres, qui n'avait à ma grande surprise jamais été traduit malgré sa grande popularité dans les pays anglophones et asiatiques notamment ; malheureusement il a fallu que je me résolve à le faire publier indépendamment, la meilleure réponse que j'aie obtenu sur cette courte histoire destinée à la jeunesse étant "Ah non, on m'a déjà fait lire des trucs horribles comme ça quand j'étais petite, je refuse de donner ça à mon jeune lectorat".
J'ai ensuite traduit un livre Américain très amusant, à propos d'un gamin qui, sous l'influence d'un de ses camarades, essaye à plusieurs reprises de fuguer, en vain. Sa relecture n'étant pas encore terminée, je n'ai pas encore tenté de l'envoyer à des maisons d'édition, mais étant donné le ton plus léger de l'œuvre, j'ai déjà plus d'espoir.
À présent, après une petite pause dédiée à transcrire un manuscrit français du 18ème siècle (enfin, la transcription d'un français d'une autre époque est peut-être une sorte de traduction, ça fait un bon débat !), j'ai décidé de me consacrer à Mark Twain, auteur dont certains travaux sont dans le domaine public mais pas tous. J'ai donc contacté la maison d'édition la plus appropriée selon moi en leur transmettant un premier ouvrage terminé, issu du domaine public donc, et si leur réponse s'avère positive, ce que j'espère ardemment, cela devrait signer une collaboration de plusieurs années !
À l'origine j'avais vaguement prévu de m'inscrire ici pour demander conseil sur un terme passablement difficile à traduire, venu des croyances amérindiennes. Je n'ai pas su trouver de source en français sur Internet, et la seule source qui aurait pu me renseigner coûtait de l'argent que je n'étais pas préparé à investir sur une base de peut-être ; mais finalement j'ai trouvé comment traduire ce concept.
En même temps j'avais toujours la page de ce forum ouverte, et l'envie de m'y inscrire pour joindre une communauté de traducteurs, voilà qui est fait !