Je voudrais me former au métier de traducteur audiovisuel. J'ai un "niveau licence" (c'est-à-dire que je ne l'ai pas validée) en LEA Anglais-Japonais. J'aimerais reprendre une licence d'anglais en 3ème année et continuer sur un Master traduction audiovisuelle. Je me demandais si une personne du forum pouvait me conseiller sur une formation peut-être plus condensée, ou plus rapide ?
J'ai réalisé des sous-titres en français pour 2 moyens métrages documentaires, à titre gracieux, par passion. J'ai fait un deal avec les ayants droit, des sous-titres français contre un droit de projection. C'était des films des années 70/80 pour lesquels des sous-titres français n'avaient jamais été faits. J'ai travaillé à partir d'une transcription en anglais, un fichier de sous-titre pour malentendants.
J'ai tenté de respecter les normes professionnelles, d'après ce que j'ai pu trouver comme information sur internet. J'ai suivi les contraintes suivantes : 166ms entre chaque sous-titres, 35 caractères max. par ligne, 2 lignes maximum. J'ai respecté les règles habituelles de ponctuation. J'ai dû beaucoup adapter le discours des personnages, car ils parlent beaucoup et très vite, se répètent beaucoup etc... Certaines scènes montrent des personnages qui parlent parfois en même temps, se coupent la paroles, parfois ne se comprennent pas entre eux (!), bref des dialogues courants de la vie quotidienne, à la logique parfois bancale. Dans ces cas-là j'ai dû faire des choix drastique de traduction. Dans une scène en particulier, d'environ 2 minutes, je n'ai pas réussi à respecter la limitation des 35 caractères max. , et je l'ai donc dépassée, car ne pas traduire une partie du dialogue me semblait trop étrange. J'ai refait tous les calages car le fichier de sous-titres anglais pour malentendants ne respectait pas la norme de 166ms entre chaque sous-titres.
Je suis intéressé par vos conseils et vos avis, aussi si vous pouvez m'aiguiller sur une formation ? Peut-être puis-je déjà trouver des informations dans d'autres posts sur ce forum, je ferai une recherche plus tard car là je n'ai pas le temps.
J'ai beaucoup aimé cette première expérience amateure de sous-titrage, chercher les meilleures formulations possibles, l'orthographe correcte en français etc. J'apprécie beaucoup l'idée de pouvoir travailler depuis chez soi, voir depuis n'importe où dans le monde.
Merci à vous, bonne journée.
Est-ce que l'ESIT à paris offre une formation spécialisée dans le sous-titrage ? je ne l'ai pas trouvée sur leur site...
Clément