Page 1 sur 1

Bonjour à tous!

Publié : 25 oct. 2019, 09:44
par CélineSgnr
Bonjour,
Je ne suis pas encore traductrice mais pense sérieusement à me lancer en tant que micro-entrepreneuse. J'ai 24 ans, et c'est la première fois, après avoir travaillé dans le tourisme et un peu en tant que formatrice, que j'ai l'impression d'aller dans la bonne direction et d'avoir trouvé ma voie.
Ma mère étant Allemande, j'ai toujours été attirée par l'apprentissage des langues en général. Bon but serait donc de commencer la traduction, Allemand/Français et Anglais/Français. Je m'inscris aujourd'hui dans ce forum en espérant trouver un peu d'aide et des conseils pour démarrer dans ce métier. Ravie de faire partie de votre communauté à présent :D
Très belle journée à tous!

Re: Bonjour à tous!

Publié : 25 oct. 2019, 11:35
par Katju
Bienvenue, Céline,

Comme tu n'es pas encore traductrice, tu n'auras pas accès à tout le forum pour le moment. Mais tu peux nous poser des questions ici, dans ta présentation, et lire la rubrique "Commencer dans la traduction", ici:
viewforum.php?f=16

Dès que tu auras démarré dans le métier, tu auras accès au reste du forum.

Bonne recherche de contrats ou de formations!

Re: Bonjour à tous!

Publié : 25 oct. 2019, 14:51
par CélineSgnr
Merci pour votre réponse, je comprends tout à fait. Je me permets donc de vous poser quelques questions...
N'ayant pas de diplôme en rapport avec la traduction, comment pourrais-je démarcher les agences ?
Auriez-vous des conseils pour trouver et démarcher les clients en tant que débutant dans ce métier ?
Comment calculer le tarif de ses prestations, il y a t-il un tarif par mot conseillé pour décrocher ses premiers contrats ?

Re: Bonjour à tous!

Publié : 29 oct. 2019, 11:40
par Olivier69430
Bonjour,

N'ayant pas de diplôme en rapport avec la traduction, comment pourrais-je démarcher les agences ?

Le mieux serait d'avoir un diplôme ou de faire valoir ta "légitimité" à faire ce métier (par ex. être bilingue même si ça ne suffit pas, loin de là).

Auriez-vous des conseils pour trouver et démarcher les clients en tant que débutant dans ce métier ?
Pas de conseils particuliers. Il faut déjà savoir quel type de trad tu vises (technique, audiovisuel, édition...) et cibler tes recherches en fonction de ça.

Comment calculer le tarif de ses prestations, il y a t-il un tarif par mot conseillé pour décrocher ses premiers contrats ?
Je crois que la SFT propose une grille de tarifs "indicatifs". Tu peux te tourner vers eux ;) Sinon il n'y a pas de règle, c'est la jungle, on voit de tout, surtout le pire (par ex. des tarifs au mot à 0.05 pour une combinaison courante comme anglais-français en trad technique).

Re: Bonjour à tous!

Publié : 29 oct. 2019, 11:55
par Katju
Pour le démarchage, on a bien sûr plus de succès quand on commence à avoir de l'expérience. Pour démarrer, essaie de démarcher des associations, quitte à travailler bénévolement pendant un certain temps pour te faire la main. Pour ma part, il y a fort longtemps, mon premier client régulier et payant a été Amnesty International. Pas facile du tout, car les sujets traités sont durs (torture, viol…), mais à l'époque j'ai été très bien accompagnée par une salariée de l'organisation, qui commençait par me fournir de la documentation sur le même sujet que le texte à traduire, et des glossaires, notamment juridiques, puis révisait ma traduction en m'expliquant comment m'améliorer. Ce suivi m'a vraiment aidée à passer des versions de la fac aux traductions professionnelles.

Re: Bonjour à tous!

Publié : 30 oct. 2019, 09:03
par CélineSgnr
Bonjour !

Merci beaucoup pour vos réponses, elles m'aident à y voir un peu plus clair.
En ce qui concerne le diplôme... je ne compte pas me relancer dans de trop longues études, peut-être une certification validant mon niveau d'allemand et d'anglais serait une bonne option ?
J'aime beaucoup l'idée de commencer par traduire pour des associations, ça me fera pratiquer et gagner de l'expérience. :super:

Re: Bonjour à tous!

Publié : 30 oct. 2019, 09:27
par marmeline
Sans te lancer dans un long cursus, il y a certainement des cours d'été ou des cours en ligne qui te permettront de vérifier que non seulement tu as le niveau en langue, mais aussi les bons réflexes pour traduire. Même si ce ne sont pas des formations diplômantes (de toute façon, en France il n'y a aucune obligation de diplôme pour s'installer comme traducteur), ça peut te donner de la crédibilité pour démarcher. Je pense par exemple à la Sommerschule de Germersheim.

Et puis il y a toujours la formation "Réussir son installation et se constituer une clientèle" de la SFT. Elle a lieu régulièrement dans différentes villes de France.

Si tu as l'impression d'avoir trouvé la bonne voie, c'est un excellent démarrage, bonne chance pour la suite ! :super:

Re: Bonjour à tous!

Publié : 30 oct. 2019, 16:20
par CélineSgnr
Je suis très consciente qu'il ne suffit pas de savoir parler une langue pour la traduire... C'est aussi ça que je trouve passionnant et qui m'attrait vers ce métier : la curiosité, la soif d'apprendre et l'envie de travailler avec les langues.
La formation de la SFT retient toute mon attention! Je leur ai envoyé un mail pour plus d'informations. Ça me paraît être une bonne solution pour avoir réponse à toutes mes questions et bien démarrer dans ce métier.
Merci à tous pour vos conseils! C'est toujours agréable de se sentir aidée.
A très bientôt :D :hello:

Re: Bonjour à tous!

Publié : 30 oct. 2019, 16:48
par Katju
Quand on démarre dans la traduction après la fac, on a un autre problème: on a appris à faire des versions, qui sont des exercices destinés à montrer que l'on comprend ce qu'on lit, qu'on maîtrise le vocabulaire et la syntaxe de la v.o. Le but est généralement de fournir un texte en français aussi fidèle que possible à la v.o., de façon à montrer que l'on n'a rien oublié de traduire. Pour les versions d'agrég, par exemple, on nous demandait de traduire la moindre particule, la moindre préposition. C’est bien comme exercice d'apprentissage de la langue. Mais ça peut être contre-productif quand on traduit professionnellement, parce que le français devient souvent lourd, lourd, lourd.

Traduire professionnellement demande à la fois de savoir se détacher de la v.o., d'éviter bien entendu les contresens, de ne rien oublier du texte de départ par erreur, mais aussi de savoir faire des choix pour que la v.f. reste lisible. Parfois, il faut aussi adapter la v.f. à un lectorat précis. Et souvent, pour les livres pratiques, on va avoir en plus pour consigne de respecter la mise en page de la v.o., malgré le foisonnement pour certaines paires de langues.

On peut apprendre seul, mais une formation bien faite peut vraiment faciliter l'apprentissage.

Re: Bonjour à tous!

Publié : 04 nov. 2019, 15:44
par CélineSgnr
Merci encore pour ce dernier conseil, c'est important de pouvoir avoir plusieurs points de vue.
Je vais traduire un maximum avant de me lancer (bénévolat), me préparer au mieux et également me renseigner concernant les formations de traduction proposées.
A très vite j'espère :super: