Bonjour
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Bonjour
Bonjour à tous,
Après un doctorat en littérature anglaise, et n'ayant absolument pas la vocation pour l'enseignement (je préfère la compagnie des livres à celle des gens ), j'ai décidé de me lancer dans la traduction (anglais-français, donc). Il faut croire qu'après des années de thèse, je ne suis toujours pas lassée d'être seule devant mon ordinateur.
Je n'ai pour l'heure rien traduit de manière "pro", je m'informe, je prospecte, je flippe, et je mange du chocolat, parfois tout en même temps. Il est donc possible que dans un avenir (très) proche je vous pose des questions naïves ou idiotes que vous aurez déjà lues vingt fois, mais je m'efforcerai d'ajouter un blague pourrie ça et là pour que cela vous soit moins lassant (ou pas, d'ailleurs).
Merci de votre accueil.
Après un doctorat en littérature anglaise, et n'ayant absolument pas la vocation pour l'enseignement (je préfère la compagnie des livres à celle des gens ), j'ai décidé de me lancer dans la traduction (anglais-français, donc). Il faut croire qu'après des années de thèse, je ne suis toujours pas lassée d'être seule devant mon ordinateur.
Je n'ai pour l'heure rien traduit de manière "pro", je m'informe, je prospecte, je flippe, et je mange du chocolat, parfois tout en même temps. Il est donc possible que dans un avenir (très) proche je vous pose des questions naïves ou idiotes que vous aurez déjà lues vingt fois, mais je m'efforcerai d'ajouter un blague pourrie ça et là pour que cela vous soit moins lassant (ou pas, d'ailleurs).
Merci de votre accueil.
Re: Bonjour
Courage, Molly, les débuts sont durs pour (presque) tous !
Re: Bonjour
Bonjour Molly,
Nous nous ferons un plaisir de t'ouvrir toutes les portes du forum quand tu auras sauté le pas. En attendant, n'hésite pas à nous poser des questions ici, dans ta présentation.
Nous nous ferons un plaisir de t'ouvrir toutes les portes du forum quand tu auras sauté le pas. En attendant, n'hésite pas à nous poser des questions ici, dans ta présentation.
« Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » — Voltaire
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Re: Bonjour
Merci pour vos messages
(désolée pour le temps de réponse, il y a eu un petit soucis avec mon compte qui est désormais réglé).
Pour ce qui est de me lancer, je dirais que désormais cela ne dépend plus vraiment de moi mais des réponses que j'aurais à mes mails et dépôts de CV. Je croise les doigts, donc, pour que les choses démarrent réellement.
(désolée pour le temps de réponse, il y a eu un petit soucis avec mon compte qui est désormais réglé).
Pour ce qui est de me lancer, je dirais que désormais cela ne dépend plus vraiment de moi mais des réponses que j'aurais à mes mails et dépôts de CV. Je croise les doigts, donc, pour que les choses démarrent réellement.
Re: Bonjour
Bonjour, Molly, et bon courage pour tes démarches !
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Re: Bonjour
Merci Laura, c'est gentil.
Pour le moment c'est très calme, j'essaie donc d'apprendre la patience (ce qui n'est clairement pas ma qualité première )
Pour le moment c'est très calme, j'essaie donc d'apprendre la patience (ce qui n'est clairement pas ma qualité première )
Re: Bonjour
Plein de bonnes ondes, Molly ! Que le Dieu du CV se penche sur toi.
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Re: Bonjour
Bonjour et bonne année 2019 à tous.
Je reviens vers vous avec un question très pratique, car je suis un peu perplexe.
Un éditeur à qui j'ai envoyé une candidature spontanée m'a renvoyé un mail pour me proposer un test de traduction (jusque là, rien de problématique), et m'expliquer comment sa maison opère. A savoir, rémunération en droits d'auteur (OK), pour un tarif de 1euro/100 mots. Vous comprendrez sans doute que ma perplexité porte sur ce dernier point.
J'aurais souhaité avoir l'avis de quelques personnes plus éclairées que moi, car je galère à démarrer, donc forcément, voyant que j'avais enfin une réponse, et autre chose qu'un accusé de réception type, cela m'a redonné un peu d'espoir, mais cela me semble vraiment peu, même pour commencer et avoir une ligne "traduction" sur mon CV.
Bref, si vous pouviez éclairer ma petite lanterne, cela serait super!
Merci d'avance.
Je reviens vers vous avec un question très pratique, car je suis un peu perplexe.
Un éditeur à qui j'ai envoyé une candidature spontanée m'a renvoyé un mail pour me proposer un test de traduction (jusque là, rien de problématique), et m'expliquer comment sa maison opère. A savoir, rémunération en droits d'auteur (OK), pour un tarif de 1euro/100 mots. Vous comprendrez sans doute que ma perplexité porte sur ce dernier point.
J'aurais souhaité avoir l'avis de quelques personnes plus éclairées que moi, car je galère à démarrer, donc forcément, voyant que j'avais enfin une réponse, et autre chose qu'un accusé de réception type, cela m'a redonné un peu d'espoir, mais cela me semble vraiment peu, même pour commencer et avoir une ligne "traduction" sur mon CV.
Bref, si vous pouviez éclairer ma petite lanterne, cela serait super!
Merci d'avance.
Re: Bonjour
C'est le moment de donner une dernière chance au prospect en lui demandant diplomatiquement s'il n'a pas oublié un zéro après le "1"...
Re: Bonjour
Les éditeurs payent habituellement "au feuillet", pour commencer, qui désigne soit le feuillet old school de 1500 signes cibles, soit, de plus en plus souvent, le feuillet "word" de 1500 signes informatiques source (il faut demander la précision la plupart du temps). Un feuillet tourne donc autour de 300 mots cibles, et il est rémunéré disons entre 10 et 30 euros, avec une moyenne autour de 20. Là, le guignol t'en propose 3.
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Re: Bonjour
Argh ! C'est un éditeur français ?
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Re: Bonjour
Effectivement, j'ai déjà été surprise qu'ils paient au mot et pas au feuillet, par rapport à ce que j'avais lu ou entendu.Benjamin a écrit : ↑17 janv. 2019, 17:13Les éditeurs payent habituellement "au feuillet", pour commencer, qui désigne soit le feuillet old school de 1500 signes cibles, soit, de plus en plus souvent, le feuillet "word" de 1500 signes informatiques source (il faut demander la précision la plupart du temps). Un feuillet tourne donc autour de 300 mots cibles, et il est rémunéré disons entre 10 et 30 euros, avec une moyenne autour de 20. Là, le guignol t'en propose 3.
C'est un tout petit éditeur certes, mais j'ai quand même un peu l'impression qu'on me prend pour une dinde.
N'ayant jamais eu de contrat comme traductrice, je ne me sens pas en position de force comme vous pouvez le comprendre, mais en même temps, sans prétention aucune, je sais que je ne suis pas une quiche non plus...mais ne voir rien démarrer me pèse aussi.
Merci beaucoup pour ces précisions en tout cas (je note, je note).
Dernière modification par Molly Gibson le 17 janv. 2019, 17:29, modifié 1 fois.
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Re: Bonjour
Salut!
Je suis un peu comme toi mais pour l'espagnol. J'ai quand même fait 2-3 traductions au Mexique mais je n'en ai conservé aucune référence, manque de perspective et d'ambition sûrement.
J'ai même eu le capes et été prof mais j'ai démissionné au bout de quelques mois. Bref chui auto-entrepreneur maintenant. Sans grands résultats encore même si j'ai réussi à réussir un test pour faire du sous-titrage.
Bref les débuts s'annoncent difficiles et ça a l'air la même pour tout le monde mais ça vaut le coup de persévérer si on aime vraiment ça.
J'ai le chômage (assez peu) et je fais un peu d'intérim aussi comme ça j'arrive à faire vivre 3 personnes moi y compris. J'aurais jamais fait ça il y a quelques un an ou deux mais ce que j'ai vécu en tant que prof m'a décidé à tenter un truc dont je rêve depuis longtemps. Ça fait bizarre au début quand tu prends conscience de la concurrence sur le marché (qui tend à faire baisser les prix), des traducteurs plus expérimentés et/ou plus diplômés, des différents, la paperasse. J'ai pas toujours (eu) le moral mais quand j'y pense je me dis que si j'ai commencé ça autant pas abandonner au bout d'un mois.
Si t'as la possibilité tu peux suivre une formation type master pro, je pense que ça doit vachement aider et le stage pro t'aide à connaître des gens (le fameux "réseau"). Il y a des aides pour les inscrits à Pôle Emploi.
Bonne continuation et bon courage!
Nicolas
Je suis un peu comme toi mais pour l'espagnol. J'ai quand même fait 2-3 traductions au Mexique mais je n'en ai conservé aucune référence, manque de perspective et d'ambition sûrement.
J'ai même eu le capes et été prof mais j'ai démissionné au bout de quelques mois. Bref chui auto-entrepreneur maintenant. Sans grands résultats encore même si j'ai réussi à réussir un test pour faire du sous-titrage.
Bref les débuts s'annoncent difficiles et ça a l'air la même pour tout le monde mais ça vaut le coup de persévérer si on aime vraiment ça.
J'ai le chômage (assez peu) et je fais un peu d'intérim aussi comme ça j'arrive à faire vivre 3 personnes moi y compris. J'aurais jamais fait ça il y a quelques un an ou deux mais ce que j'ai vécu en tant que prof m'a décidé à tenter un truc dont je rêve depuis longtemps. Ça fait bizarre au début quand tu prends conscience de la concurrence sur le marché (qui tend à faire baisser les prix), des traducteurs plus expérimentés et/ou plus diplômés, des différents, la paperasse. J'ai pas toujours (eu) le moral mais quand j'y pense je me dis que si j'ai commencé ça autant pas abandonner au bout d'un mois.
Si t'as la possibilité tu peux suivre une formation type master pro, je pense que ça doit vachement aider et le stage pro t'aide à connaître des gens (le fameux "réseau"). Il y a des aides pour les inscrits à Pôle Emploi.
Bonne continuation et bon courage!
Nicolas
Re: Bonjour
Mouais, un entubeur français… En effet, je ne vois pas ce que ça peut t'apporter de bosser pour ce tarif-là. Du bénévolat pour une association reconnue serait plus profitable.
Re: Bonjour
Salut Molly et bienvenue !
Le tarif qu'on te propose est tout simplement du foutage de gueule. Y a des limites, quand même !
Tu l'auras compris, je te conseille de refuser.
Le tarif qu'on te propose est tout simplement du foutage de gueule. Y a des limites, quand même !
Tu l'auras compris, je te conseille de refuser.
"De tous ceux qui n'ont rien à dire, les plus agréables sont ceux qui se taisent." Coluche
-
- Messages : 8
- Inscription : 11 oct. 2018, 13:02
Re: Bonjour
Merci à tous d'avoir pris le temps de me répondre et pour vos indications, aussi bien sur les tarifs que les pratiques en vigueur.
Je vais éviter de leur répondre qu'à ce prix-là je ferai mieux d'aller distribuer des prospectus dans les boîtes aux lettres, mais l'idée est là.
Je vous tiens au courant dès que quelque chose de plus décent se présente à moi.
Encore merci et belle semaine à vous tous.
Je vais éviter de leur répondre qu'à ce prix-là je ferai mieux d'aller distribuer des prospectus dans les boîtes aux lettres, mais l'idée est là.
Je vous tiens au courant dès que quelque chose de plus décent se présente à moi.
Encore merci et belle semaine à vous tous.