Hallöchen
Hallöchen
Bonjour à tous,
Je suis traductrice allemand-français depuis une (bonne grosse) vingtaine d'années. J'ai débuté en traduisant quelques livres, mais il y a bien longtemps que je ne fais plus que de la traduction technique (dans le domaine ferroviaire, en particulier). J'ai parfois envie de revenir vers l'édition pour traduire des choses qui m'intéressent davantage à la base, mais comme c'est moi qui fais bouillir la marmite à la maison, ce ne serait sans doute pas très raisonnable. Il y a une demande soutenue pour la paire allemand-français et c'est tout à fait possible d'en vivre correctement, profitons-en tant que ça dure. Et puis le monde de l'édition a manifestement bien changé depuis l'époque où je l'ai un peu côtoyé – nous avions des dates de remise très, très peinardes…
Sinon, après plus de vingt années passées à Berlin, j'habite aujourd'hui au fin fond de la campagne brandebourgeoise, à quelques kilomètres seulement de la Pologne.
Je suis traductrice allemand-français depuis une (bonne grosse) vingtaine d'années. J'ai débuté en traduisant quelques livres, mais il y a bien longtemps que je ne fais plus que de la traduction technique (dans le domaine ferroviaire, en particulier). J'ai parfois envie de revenir vers l'édition pour traduire des choses qui m'intéressent davantage à la base, mais comme c'est moi qui fais bouillir la marmite à la maison, ce ne serait sans doute pas très raisonnable. Il y a une demande soutenue pour la paire allemand-français et c'est tout à fait possible d'en vivre correctement, profitons-en tant que ça dure. Et puis le monde de l'édition a manifestement bien changé depuis l'époque où je l'ai un peu côtoyé – nous avions des dates de remise très, très peinardes…
Sinon, après plus de vingt années passées à Berlin, j'habite aujourd'hui au fin fond de la campagne brandebourgeoise, à quelques kilomètres seulement de la Pologne.
- Pascalitsa
- Messages : 366
- Inscription : 21 janv. 2018, 21:31
- Localisation : Je finirai ma vie comme je l'ai commencée, sans doute: au milieu des livres. (Sartre)
Re: Hallöchen
Bienvenue, Edda ! Au niveau des changements dans l'édition, je pense que ça dépend encore des éditeurs, du genre...
Re: Hallöchen
Bienvenue, Edda
Pour la "vraie" littérature (pas taper, les autres !
), le monde de l'édition a finalement très peu changé, je trouve.

Pour la "vraie" littérature (pas taper, les autres !

« Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » — Voltaire
Re: Hallöchen
Bienvenue, Edda




No one's trying to put you in a box. You're the wrong size, for a start. — Vince Noir (rock'n'roll star)
Re: Hallöchen
Bienvenue 

Jeune traductrice espagnol ➺ français
02/18 - 1ère traduction terminée !
L'Éternel féminin (El eterno femenino, Rosario Castellanos) cherche son éditeur.
02/18 - 1ère traduction terminée !

Re: Hallöchen
Merci, vous me rassurez pour cette histoire de retour à l'édition ! Ce n'est donc peut-être pas si utopique à plus ou moins long terme. En lisant des témoignages à droite et à gauche sur Internet, j'avais l'impression que tout s'était incroyablement accéléré (du coup, quand ça m'arrive d'être contactée par des éditeurs, je n'ose même pas leur indiquer de délai et préfère refuser tout net, car j'ai l'impression que je leur paraîtrai complètement à côté de la plaque).
Re: Hallöchen
Ça dépend vraiment des éditeurs et du type de livres qu'on traduit. Six mois, un an, voire deux, c'est tout à fait possible.Edda a écrit : ↑07 févr. 2018, 19:23Merci, vous me rassurez pour cette histoire de retour à l'édition ! Ce n'est donc peut-être pas si utopique à plus ou moins long terme. En lisant des témoignages à droite et à gauche sur Internet, j'avais l'impression que tout s'était incroyablement accéléré (du coup, quand ça m'arrive d'être contactée par des éditeurs, je n'ose même pas leur indiquer de délai et préfère refuser tout net, car j'ai l'impression que je leur paraîtrai complètement à côté de la plaque).
« Clément Marot a ramené deux choses d'Italie : la vérole et l'accord du participe passé... Je pense que c'est le deuxième qui a fait le plus de ravages ! » — Voltaire
Re: Hallöchen
Tu es contactée pour quel type d'ouvrages, Edda ? On pourrait t'aider à avoir une idée... Et en général, l'éditeur a une idée aussi, donc si tu lui réponds : "vous aviez quel délai en tête ?", il te répondra !
Re: Hallöchen
Hallo Edda, bienvenue ! 

Re: Hallöchen
Je suis contactée très, très rarement, hein ! La dernière fois, c'était pour un livre d'histoire.
Le genre des demandes varie, car j'ai traduit un peu de tout dans ma jeunesse. Aussi bien des correspondances assez pointues dans le domaine de l'histoire des idées que des choses bien moins glorieuses pour les Éditions du Gros Caillou (et même eux me donnaient des délais très confortables, surtout vu la qualité et la difficulté des ouvrages – pas deux ans, mais facilement entre six mois et un an).
Si une nouvelle opportunité se présente, je vous demanderai volontiers conseil avec des données un peu plus précises puisque je vois que je suis maintenant des vôtres, merci !
Le genre des demandes varie, car j'ai traduit un peu de tout dans ma jeunesse. Aussi bien des correspondances assez pointues dans le domaine de l'histoire des idées que des choses bien moins glorieuses pour les Éditions du Gros Caillou (et même eux me donnaient des délais très confortables, surtout vu la qualité et la difficulté des ouvrages – pas deux ans, mais facilement entre six mois et un an).
Si une nouvelle opportunité se présente, je vous demanderai volontiers conseil avec des données un peu plus précises puisque je vois que je suis maintenant des vôtres, merci !
Re: Hallöchen
Tu me fais rêver, AnneAnne a écrit : ↑07 févr. 2018, 22:41Ça dépend vraiment des éditeurs et du type de livres qu'on traduit. Six mois, un an, voire deux, c'est tout à fait possible.Edda a écrit : ↑07 févr. 2018, 19:23Merci, vous me rassurez pour cette histoire de retour à l'édition ! Ce n'est donc peut-être pas si utopique à plus ou moins long terme. En lisant des témoignages à droite et à gauche sur Internet, j'avais l'impression que tout s'était incroyablement accéléré (du coup, quand ça m'arrive d'être contactée par des éditeurs, je n'ose même pas leur indiquer de délai et préfère refuser tout net, car j'ai l'impression que je leur paraîtrai complètement à côté de la plaque).


Re: Hallöchen
D'accord. Je pense que ça reste raisonnable dans ce secteur, ce n'est pas comme le dernier Ken Follett, où ils se sont mis à cinq pour faire au plus vite...
- HAPPY
- Site Admin
- Messages : 239
- Inscription : 21 janv. 2018, 20:26
- Localisation : Finistère Sud
- Contact :
Re: Hallöchen
Bonjour Edda et bienvenue !
Je crois que personne ne t'a indiqué le gage obligatoire de tout nouveau forumeux : nous donner une recette de cuisine dans la rubrique qui va bien
Je crois que personne ne t'a indiqué le gage obligatoire de tout nouveau forumeux : nous donner une recette de cuisine dans la rubrique qui va bien

What the catterpillar calls "the end of the world", the master calls "a butterfly" !


Re: Hallöchen
Rhô oui, j'ai vu ça hier justement ! Apparemment la V.F. a été publiée 3 jours après la V.O., donc ils ont dû mettre les bouchées doubles pour que les sorties correspondent à peu près...
Ça me rappelle le tome 6 d'Assassin's Creed, paru en 2013 : on était 5 à bosser dessus car l'éditeur voulait que le livre sorte en même temps que le jeu vidéo ! Et ce n'était pas un aussi gros pavé que le Follett... J'avais trouvé l'exercice assez difficile (en plus on a eu très peu de temps pour le faire).
Et bienvenue à toi, Edda. Je te souhaite de retrouver des contrats en traduction littéraire, si c'est ce que tu aimerais !

"De tous ceux qui n'ont rien à dire, les plus agréables sont ceux qui se taisent." Coluche